Globe to Globe: King John, Shakespeare's Globe

Armenia's version of Shakespeare's European war play hits every note - and more

You might have wondered if, when Armenia was offered King John as part of the Globe to Globe season, they felt they’d drawn the short straw. Not a bit of it. Shakespeare’s early history play, the action of which pre-dates those for which he is better known by a century, may be rarely performed, but here, in what I suspect is a judiciously trimmed version, it brings out so much that genuinely crosses international lines, speaking Shakespeare’s story with the local accent of the producing nation.

Globe to Globe: Henry IV, Parts 1 and 2, Shakespeare's Globe

Prince Hal and Falstaff given a macho Latin twist from Argentina and Mexico

The two parts of Henry IV parts 1 and 2 are very macho plays. Men drink, tell rude jokes, strut and lie their way into power and influence. In Globe to Globe's Latin American takes on the Bard, some hijo de puta and de puta madre seem fitting additions. In these two productions, machismo, in the style of the gangster or the swagger of the outlaw, was never in short supply.

Globe to Globe: Henry VI, Parts 1, 2 and 3, Shakespeare's Globe

HENRY VI, PARTS 1, 2 AND 3: Globe to Globe continues with three very different Henries from Serbia, Macedonia and Albania

A slick Serb Part 1, an effective Macedonian Part 3 and a very very Albanian Albanian Part 2

There was always going to be one Borat moment in this festival. And it came courtesy of the Albanians, who, for comic effect, in the middle of their Henry VI, Part 2 indulged in the gratuitous harassment of a mentally handicapped person. It got the biggest laugh of the show from the expats, suggesting it's still quite a rib-tickler, disabled-bashing, in Albanian culture. It was an instructive reminder that you invite the globe to the Globe at your moral peril.

Globe to Globe: The Two Gentlemen of Verona, Shakespeare's Globe

THE TWO GENTLEMEN OF VERONA: Globe to Globe continues with a funny, skillful Zimbabwean two-hander

Two Zimbabweans people Shakespeare's Italy with a few props and a lot of comedic skill

The concept sounds like something dreamed up towards the bottom of a bottle in a Harare shebeen: Two Gentlemen of Verona performed by two gentlemen in Shona. But if any of the plays can withstand the stripped-down treatment, it’s the likeable but formulaic early comedy featuring a couple of chums who compete for the same girl. In this account, two actors undertook to perform all the roles with only a few bits of cloth and considerable acting chops to see them through. On a drizzly spring afternoon at the Globe, it was utterly delightful.

Globe to Globe: The Tempest, Shakespeare's Globe

THE TEMPEST: Globe to Globe continues with a high energy Bangladeshi production of the Bard's last play

Post-colonial high-energy singing and dancing for the Bard's last play

This music crept by me on the waters. Bangladesh’s Dhaka Theatre’s version of The Tempest took the musical route, and why not? It was always Shakespeare’s most musical play (with extant music for “Full Fathom Five” and other songs written by Robert Johnson). Four centuries after its premiere, probably over the river in Blackfriars, the play has been done in myriad incarnations around the world, including numerous sci-fi accounts, and bounced back to London last night courtesy of Rubayet Ahmed’s version.

Globe to Globe: Titus Andronicus, Shakespeare's Globe

The Cantonese take on internecine Roman slaughter

The demands of Titus Andronicus are probably at odds with the constraints of the Globe to Globe season: a travelling troupe would find it hard to get 80 gallons of fake blood through Customs. Nor are they likely to be furnished with the sort of special effects – removable hands, slittable throats – which the play needs.

Globe to Globe: Othello, Shakespeare's Globe

Put up yo bright sword: hip-hop Moorish general tells of the anthropophagi in the language of da street

The masterstroke of this take on Othello was to draw its focus away from race. It might seem odd to say that of a production in the rhyming vernacular of hip hop in which the Moor was African-American and the rest of the cast were not – but it was deftly done, and as a result avoided any number of crass parallels that could have been drawn, instead focusing on the meat of the play: love and betrayal among men.

Globe to Globe: Richard II, Shakespeare's Globe

RICHARD II: Globe to Globe continues with a Palestinian production eloquently expressing the play's enduring relevance

A play whose relevance to now is expressed with eloquence and brio

Mention that a Palestinian theatre company are performing Richard II and the play’s  themes are immediately thrown into sharp relief: usurpation, homeland and banishment, and the idea of a literally God-given mandate to rule amongst a resistant people. It is the hope of great art that it brings peoples and nations together, but not at the expense of highlighting issues that tear them asunder.

Globe to Globe: Cymbeline, Shakespeare's Globe

CYMBELINE: Globe to Globe continues with a South Sudanese production which finds the fun in Shakespeare's romantic tragedy

South Sudanese see the funny side of Shakespeare's romantic tragedy

This retelling of the Cymbeline story opened – or at least appeared to open – with the entire cast contributing their tuppenceworth on the issue of what the story of Cymbeline actually was. And fair dos. A “late” and abnormally tortuous Shakespearean number, Cymbeline seems not only to have been constructed out of the usual fragments of ancient British history and “borrowed” chunks of Italian literature, but also from itinerant bits of other Shakespeare plays!

Globe to Globe: Julius Caesar, Shakespeare's Globe

Lend me your earplugs: the titular character is missing in a misfiring expressionist Italian take on a Roman assassination

There has long been a conviction in Italian drama circles that there exists a “Special Relationship” between themselves and il Bardo di Stratford: something to do with the complexities of Elizabethan English syntax and the unusual amount of words of Italian that Shakespeare appropriated from the dominant European language(s) of theatre of his day.